Abstract:
RESUMO Tal como empregado por Jakobson (1997), o termo ―tradução intersemiótica‖ refere-se à categoria de tradução na qual ocorre a transmutação de signos verbais em signos não-verbais. Ao discorrer sobre esse tipo de tradução, Plaza (2003) a caracteriza como uma transcriação de formas. A abordagem de aspectos culturais em tradução adquiriu maior destaque com os Estudos Descritivos da Tradução e a chamada ―virada cultural‖, que resultaram de estudos como os de Bassnett e Lefevere (1990), Lefevere (1992), e Toury (1995), que consideraram a influência da cultura no campo da tradução, fortemente influenciados pela Teoria dos Polissistemas de Even-Zohar (1990). É a partir dessas formulações teóricas que se desenvolve o presente trabalho, que se insere nos Estudos da Tradução, no campo teórico da Tradução Intersemiótica, abordando os aspectos culturais envolvidos nas escolhas de tradução do conto The Masque of the Red Death, de Edgar Allan Poe, para o meio audiovisual, em um episódio da série de TV Contos do Edgar, que foi veiculada em 2013 pelo canal a cabo Fox. Procuramos identificar de que maneira as particularidades do meio audiovisual influenciaram na transposição do texto verbal para o meio fílmico, focamos a análise nas adaptações culturais realizadas no processo de tradução, pois, na obra traduzida, a história foi ambientada em uma nova época e local. Para tanto, foram selecionados trechos do conto e cenas da série que demonstram o aspecto do medo, por ser este um elemento determinante na narrativa. Buscamos a caracterização de aspectos relevantes para a produção dos dois textos do corpus a partir dos elementos que compõem o polissistema literário desenvolvido por Even-Zohar (1990). Para identificar as estratégias tradutórias utilizadas na transposição do conto à série nos valemos do modelo de procedimentos de tradução de Barbosa (2004), que se trata de uma proposta a partir do modelo de Vinay e Darbelnet (1977); bem como utilizamos os conceitos de ―domesticação‖ e ―estrangeirização‖ de Venuti (1995). Realizamos, por fim, a caracterização do processo de tradução a partir da tríade do signo preconizada por Peirce (2005), identificando a ocorrência do aspecto icônico, indicial e simbólico. Os principais resultados apontam para a utilização de estratégias tradutórias que permitem maior afastamento do texto traduzido em relação ao texto de partida, o que atende às necessidades de um projeto tradutório dos responsáveis pela série que está voltado para a adaptação cultural ao contexto de chegada..................ABSTRACT: Such as used by Jakobson (1997), the term ―intersemiotic translation‖ refers to the category of translation in which occurs the transmutation of verbal signs in nonverbal signs. Regarding this type of translation, Plaza (2003) characterizes it as a transcreation of forms. The approach of cultural aspects in translation got more prominence with the Descriptive Translation Studies and the ―Cultural Turn‖, which resulted from studies such as Bassnett and Lefevere (1990), Lefevere (1992) and Toury (1995), which considered the influence of culture in the field of translation, strongly influenced by the Polysystems Theory, by Even-Zohar (1990). From these theoretical formulations was developed the present work, which is inserted on Translation Studies, in the theoretical field of Intersemiotic Translation, regarding the cultural aspects involved in the translation of the short story The Masque of the Red Death, by Edgar Allan Poe, to the audiovisual medium in an episode of the TV show Contos do Edgar, which was aired in 2013 by the cable television channel Fox. We tried to identify how the particularities of the audiovisual medium influenced in the transposition of the verbal text to the filmic medium. We focus the analysis in the translation process, because, in the translated work, the story is narrated in a new epoch and place. For that, fragments from the short story and scenes from the TV show that demonstrate the aspect of fear were selected, since this is a determinant element in the narrative. We tried to characterize relevant aspects to the production of both texts of the corpus from elements that compose the literary polysystem developed by Even-Zohar (1990). In order to identify the translation strategies used in the transposition of the short story to the TV show, we used the translation procedures model by Barbosa (2004), which is a proposal based on the Vinay and Darbelnet model (1977). Finally, we characterize the translation process from the triad of the sign developed by Peirce (2005), identifying the occurrence of the iconic, indicial and symbolic aspect. The main results point out the use of translation strategies that allow a greater distance from the translated text in relation to the source text, which attend to the needs of a translation project of the responsible for the TV show that is turned to the cultural adaptation to the target context.