Repositório Institucional da UFPI

TRADUÇÃO E ADAPTAÇÃO TRANSCULTURAL DO DEATH ATTITUDE PROFILE REVISED (DAP-R) PARA USO NO BRASIL

DSpace/Manakin Repository

Show simple item record

dc.contributor.author MACHADO, Raylane da Silva
dc.date.accessioned 2017-05-03T17:01:53Z
dc.date.available 2017-05-03T17:01:53Z
dc.date.issued 2017-05-03
dc.identifier.uri http://hdl.handle.net/123456789/490
dc.description Orientadora: Profa. Dra. Grazielle Roberta Freitas da Silva. Examinadora externa: Prof. Dra. Mônica Oliveira Batista Oriá (UFC). 1ª Examinadora interna: Prof. Dra. Márcia Astrês Fernandes. 2ª Examinadora interna: Prof. Dra. Márcia Teles de Oliveira Gouveia. pt_BR
dc.description.abstract RESUMO: Nas últimas décadas houve incremento no número de estudos que investigam as atitudes perante a morte em profissionais da saúde e, em especial, os da enfermagem. Um dos instrumentos mais utilizados em pesquisas internacionais para mensurar com êxito as atitudes frente à morte é o designado Death Attitude Profile Revised (DAP-R) de autoria de Wong, Reker e Gesser (1994). Esse instrumento se diferencia por ser uma medida multidimensional que avalia um amplo conjunto de atitudes, baseado na análise conceitual de aceitação da morte. Os objetivos deste estudo foram adaptar e validar o conteúdo do DAP-R ao contexto brasileiro. Foi realizado um estudo metodológico que compreendeu as etapas de tradução inicial, síntese das traduções, retrotradução, comitê de especialistas e pré-teste, para o processo de adaptação transcultural, o qual precedeu a validação de conteúdo. O estudo cumpriu todas as recomendações da Resolução Nº 466/2012 do Conselho Nacional de Saúde. Na primeira etapa foram confeccionadas versões da escala por dois tradutores independentes (T1 e T2). Na etapa seguinte, as discrepâncias existentes entre as traduções foram evidenciadas e discutidas pelos tradutores e a pesquisadora, sendo elaborada uma versão síntese das traduções (T12). Esta, por sua vez, foi submetida à retrotradução por dois profissionais, de forma cega em relação às traduções, resultando em duas versões na língua inglesa (RT1 e RT2). O comitê de especialistas, composto por cinco juízes, analisou as equivalências semântica, idiomática, experimental e conceitual entre as versões obtidas (T1, T2, T12, RT1 e RT2) e o instrumento original e, em seguida, mediante consenso, compôs uma versão pré-final em português que foi submetida ao pré -teste realizado com 40 estudantes de enfermagem do Piauí. Além da versão pré-final foi aplicado um questionário contendo dados sociodemográficos, perfil acadêmico e experiência assistencial. A versão final obtida após a discussão de palavras ou expressões que causassem dúvidas, e com a modificação de apenas um item, foi submetida à validação de conteúdo. O coeficiente de validade de conteúdo final da escala atingiu valores de 0,85 para clareza de linguagem e relevância teórica e de 0,86 para pertinência prática. Em relação às dimensões teóricas obtivemos um Kappa médio entre avaliadores substancial (0,709). A escala adaptada ao contexto brasileiro na análise preliminar dos dados sobre consistência interna, realizada por meio do cálculo do coeficiente de Cronbach, apresentou uma confiabilidade considerada alta (α = 0,892). Ainda que seja necessário testar as propriedades psicométricas, o processo de adaptação transcultural do Death Attitude Profile Revised resultou em uma versão adaptada confiável, com conteúdo válido (claro, pertinente e relevante), que preservou as equivalências quando comparado à versão original. ABSTRACT: In the last decades, the number of studies that investigate attitudes towards death in health professionals has increased, especially those of nursing. One of the most used tools in international research to successfully measure attitudes towards death is the Death Attitude Profile Revised (DAP-R) written by Wong, Reker and Gesser (1994). This instrument differs from others because it is a multidimensional measure that evaluates a broad set of attitudes and it is based on the conceptual analysis of acceptance of death. The purpose of this study was to adapt and validate the DAP -R content to the Brazilian context. A methodological study was carried out, it included the stages of initial translation, synthesis of translations, back -translation, expert committee and pre-test, for the process of cross-cultural adaptation, which preceded the content validation. The study complied with all the recommendations of Resolution No. 466/2012 of the National Health Council. In the first stage, the versions of the scale were made by two independent translators (T1 and T2). In the next step, the discrepancies between the translations were evidenced and discussed by the translators and the researcher, then a synthesis version of the translations was elaborated (T12). This, in turn, was submitted to the back-translation by two professionals, blindly in relation to each other translations, resulting in two versions in English (BT1 and BT2). The committee of experts, composed of five judges, analyzed the semantic, idiomatic, experimental and conceptual equivalences between the versions obtained (T1, T2, T12, BT1 and BT2) and the original instrument. then, by consensus they composed a pre -final version in Portuguese who was submitted to the pre-test with 40 nursing students from Piauí. In addition to the pre-final version, a questionnaire containing sociodemographic data, academic profile and assistance experience was applied. The final version obtained after the discussion of words or expressions that could cause doubts, and with the modification of only one item, was submitted to content validation. The final content validity coefficient of the scale reached values of 0.85 for clarity of language and theoretical relevance; and 0.86 for practical relevance. In relation to the theor etical dimensions we obtained a medium kappa between substantial evaluators (0.709). The scale adapted to the Brazilian context in the preliminary analysis of the internal consistency data, performed by means of the Cronbach coefficient, presented a reliability considered high (α = 0.892). Although it is necessary to test the psychometric properties, the transcultural adaptation process of Death Attitude Profile Revised resulted in a reliable adapted version with valid content (clear, pertinent and relevant), which preserved the equivalences when compared to the original version. pt_BR
dc.description.sponsorship Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior (CAPES) pt_BR
dc.language.iso other pt_BR
dc.subject Morte - Psicologia Clínica pt_BR
dc.subject Atitude frente a morte - Profissionais de Enfermagem pt_BR
dc.subject Death Attitude Profile Revised pt_BR
dc.subject Death - Clinical Psychology pt_BR
dc.subject Attitude to death - Nursing Professionals pt_BR
dc.title TRADUÇÃO E ADAPTAÇÃO TRANSCULTURAL DO DEATH ATTITUDE PROFILE REVISED (DAP-R) PARA USO NO BRASIL pt_BR
dc.type Thesis pt_BR


Files in this item

This item appears in the following Collection(s)

  • Mestrado em Enfermagem
    Nesta Coleção serão depositadas todas as Dissertações do Programa de Pós-Graduação em Enfermagem do Centro de Ciências da Saúde.

Show simple item record

Search DSpace


Advanced Search

Browse

My Account