Abstract:
RESUMO: Nas últimas décadas houve incremento no número de estudos que investigam as
atitudes perante a morte em profissionais da saúde e, em especial, os da
enfermagem. Um dos instrumentos mais utilizados em pesquisas internacionais para
mensurar com êxito as atitudes frente à morte é o designado Death Attitude Profile
Revised (DAP-R) de autoria de Wong, Reker e Gesser (1994). Esse instrumento se
diferencia por ser uma medida multidimensional que avalia um amplo conjunto de
atitudes, baseado na análise conceitual de aceitação da morte. Os objetivos deste
estudo foram adaptar e validar o conteúdo do DAP-R ao contexto brasileiro. Foi
realizado um estudo metodológico que compreendeu as etapas de tradução inicial,
síntese das traduções, retrotradução, comitê de especialistas e pré-teste, para o
processo de adaptação transcultural, o qual precedeu a validação de conteúdo. O
estudo cumpriu todas as recomendações da Resolução Nº 466/2012 do Conselho
Nacional de Saúde. Na primeira etapa foram confeccionadas versões da escala por
dois tradutores independentes (T1 e T2). Na etapa seguinte, as discrepâncias
existentes entre as traduções foram evidenciadas e discutidas pelos tradutores e a
pesquisadora, sendo elaborada uma versão síntese das traduções (T12). Esta, por
sua vez, foi submetida à retrotradução por dois profissionais, de forma cega em
relação às traduções, resultando em duas versões na língua inglesa (RT1 e RT2). O
comitê de especialistas, composto por cinco juízes, analisou as equivalências
semântica, idiomática, experimental e conceitual entre as versões obtidas (T1, T2,
T12, RT1 e RT2) e o instrumento original e, em seguida, mediante consenso,
compôs uma versão pré-final em português que foi submetida ao pré -teste realizado
com 40 estudantes de enfermagem do Piauí. Além da versão pré-final foi aplicado
um questionário contendo dados sociodemográficos, perfil acadêmico e experiência
assistencial. A versão final obtida após a discussão de palavras ou expressões que
causassem dúvidas, e com a modificação de apenas um item, foi submetida à
validação de conteúdo. O coeficiente de validade de conteúdo final da escala atingiu
valores de 0,85 para clareza de linguagem e relevância teórica e de 0,86 para
pertinência prática. Em relação às dimensões teóricas obtivemos um Kappa médio
entre avaliadores substancial (0,709). A escala adaptada ao contexto brasileiro na
análise preliminar dos dados sobre consistência interna, realizada por meio do
cálculo do coeficiente de Cronbach, apresentou uma confiabilidade considerada alta
(α = 0,892). Ainda que seja necessário testar as propriedades psicométricas, o
processo de adaptação transcultural do Death Attitude Profile Revised resultou em
uma versão adaptada confiável, com conteúdo válido (claro, pertinente e relevante),
que preservou as equivalências quando comparado à versão original. ABSTRACT: In the last decades, the number of studies that investigate attitudes towards death in
health professionals has increased, especially those of nursing. One of the most
used tools in international research to successfully measure attitudes towards death
is the Death Attitude Profile Revised (DAP-R) written by Wong, Reker and Gesser
(1994). This instrument differs from others because it is a multidimensional measure
that evaluates a broad set of attitudes and it is based on the conceptual analysis of
acceptance of death. The purpose of this study was to adapt and validate the DAP -R
content to the Brazilian context. A methodological study was carried out, it included
the stages of initial translation, synthesis of translations, back -translation, expert
committee and pre-test, for the process of cross-cultural adaptation, which preceded
the content validation. The study complied with all the recommendations of
Resolution No. 466/2012 of the National Health Council. In the first stage, the
versions of the scale were made by two independent translators (T1 and T2). In the
next step, the discrepancies between the translations were evidenced and discussed
by the translators and the researcher, then a synthesis version of the translations
was elaborated (T12). This, in turn, was submitted to the back-translation by two
professionals, blindly in relation to each other translations, resulting in two versions in
English (BT1 and BT2). The committee of experts, composed of five judges,
analyzed the semantic, idiomatic, experimental and conceptual equivalences
between the versions obtained (T1, T2, T12, BT1 and BT2) and the original
instrument. then, by consensus they composed a pre -final version in Portuguese who
was submitted to the pre-test with 40 nursing students from Piauí. In addition to the
pre-final version, a questionnaire containing sociodemographic data, academic
profile and assistance experience was applied. The final version obtained after the
discussion of words or expressions that could cause doubts, and with the
modification of only one item, was submitted to content validation. The final content
validity coefficient of the scale reached values of 0.85 for clarity of language and
theoretical relevance; and 0.86 for practical relevance. In relation to the theor etical
dimensions we obtained a medium kappa between substantial evaluators (0.709).
The scale adapted to the Brazilian context in the preliminary analysis of the internal
consistency data, performed by means of the Cronbach coefficient, presented a
reliability considered high (α = 0.892). Although it is necessary to test the
psychometric properties, the transcultural adaptation process of Death Attitude
Profile Revised resulted in a reliable adapted version with valid content (clear,
pertinent and relevant), which preserved the equivalences when compared to the
original version.