Abstract:
RESUMO:Introdução: No Brasil, o Infarto Agudo do Miocárdio (IAM) é a principal causa de morte entre as doenças cardíacas. Nesta perspectiva, a aplicação de instrumentos validados para a predição de risco serve para orientar e facilitar o diagnóstico de IAM em serviços de urgências cardiológicas. O NCDR CathPCI Risk Score apresenta um modelo unificado de
estimativa de risco, atual e de possível aplicação a beira leito do paciente para todos os casos de Intervenção coronária percutânea. Objetivo: Avaliar as evidências de validade de conteúdo para uso no Brasil do National Cardiovascular Data Registry Catheterization
Percutaneous Coronary Intervention Risk Score (NCDR CathPCI Risk Score). Método:
Trata-se de uma pesquisa metodológica com abordagem quantitativa que visa traduzir,
adaptar para o português brasileiro e validar o conteúdo do Escore de Risco de Mortalidade no
pré-operatório de pacientes submetidos a intervenção coronária percutânea (NCDR CathPCI Risk Score). As etapas para adaptação transcultural: tradução do instrumento, síntese das versões, retro-tradução, revisão da síntese por experts, pré-teste e versão final. Após a
adaptação transcultural o instrumento foi submetido a validação do conteúdo com um comitê
de especialistas. aprovado pelo CEP/ UFPI (Parecer 5.890.981). Resultados: Produziu-se
uma versão final culturalmente adequada ao contexto brasileiro para que possa ser validada eutilizada no Brasil. Na tradução inicial o instrumento “NCDR Cath PCI Risck Score” foi traduzido da língua inglesa para a língua portuguesa falada no Brasil; os tradutores
elaboraram consensualmente uma versão de síntese das traduções (T12) em língua
portuguesa. A T12 foi enviada para retrotradução para dois outros tradutores, um americano e
outro inglês. O pré-teste foi conduzido com um grupo de 30 especialistas. Desses, seis (6)
eram médicos e vinte e quatro (24) enfermeiros, dos estados: Piauí, Maranhão, Ceará, Rio deJaneiro, São Paulo, Pernambuco, Brasília, Goiás e Paraná. A partir das sugestões realizadas pela população alvo, realizou-se modificação nos itens 8; 9; 9,1; 10 e 10.1.Com a conclusão
do Pré-teste chegou-se a uma versão final adaptada do escore e deu seguimento com
validação de conteúdo. Todos os critérios dos escores de Índice de Validade de Conteúdo
(IVC) tiveram média acima de 0,90. Conclusão: A partir de todo o processo de etapas,
conclui-se que pode-se considerar o escore adaptado e adequado ao contexto nacional.
Manteve as equivalências semânticas, idiomáticas, conceituais e experienciais em relação a versão original. A versão brasileira apresentou valores satisfatórios de índice de validade de
conteúdo.
ABSTRACT:Introduction: In Brazil, Acute Myocardial Infarction is the main cause of deathamong heart diseases. From this perspective, the application of validated instruments for risk prediction serves to guide and facilitate the diagnosis of AMI in cardiac emergency services. The NCDR CathpPCI Risk Score presents a unified risk estimation model, current and possible for
application at the patient's bedside for all cases of percutaneous coronary intervention.
Objective: Carry out translation with cross-cultural adaptation and content validation for
Brazil of the NCDR CathPCI Risk Score). Method: This is a methodological research with a quantitative approach that aims to translate, adapt to Brazilian Portuguese and validate the content of the Mortality Risk Score in the preoperative period of patients undergoing
percutaneous coronary intervention (NCDR CathPCI Risk Score). steps for cross-cultural
adaptation: translation of the instrument, synthesis of versions, back-translation, review of the synthesis by experts, pre-test and final version. After cross-cultural adaptation, the instrument underwent content validation with a committee of experts. approved by CEP/UFPI (Opinion 5,890,981). Results: The final version was produced that was culturally appropriate to the
Brazilian context so that it can be validated and used in Brazil. In the initial translation, the
“NCDR Cath PCI Risk Score” instrument was translated from English to the Portuguese
language spoken in Brazil; the translators consensually prepared a summarized version of the translations (T12) in Portuguese. T12 was sent for back-translation to two other translators, one American and one English. The pre-test was carried out with a group of 30 experts. Of
these, six (6) were doctors and twenty-four (24) nurses, from the states: Piauí, Maranhão,
Ceará, Rio de Janeiro, São Paulo, Pernambuco, Brasília, Goiás and Paraná. Based on
suggestions from the target population, changes were made to items 8; 9; 9.1; 10 and 10.1. With the conclusion of the Pre-test, a final adapted version of the score was reached and followed by content validation. All Content Validity Index (CVI) scoring criteria had an
average above 0.90. Conclusion: From the entire process of stages, it is concluded that thescore can be considered adapted and appropriate to the national context. It maintained the semantic, idiomatic, conceptual and experiential equivalences in relation to the original
version. The Brazilian version presented satisfactory content validity index values.