Repositório Institucional da UFPI

ADAPTAÇÃO TRANSCULTURAL DO INVENTORY OF STATEMENTS ABOUT SELF-INJURY (ISAS) PARA O PORTUGUÊS DO BRASIL

DSpace/Manakin Repository

Show simple item record

dc.contributor.author LOPES, Paula de Moura
dc.date.accessioned 2022-10-25T19:30:35Z
dc.date.available 2022-10-25T19:30:35Z
dc.date.issued 2022-10-25
dc.identifier.uri http://hdl.handle.net/123456789/3000
dc.description Orientador: Prof. Dr. Cássio Eduardo Soares Miranda Coorientador: Prof. Dr. José Wicto Pereira Borges Examinador externo: Prof. Dr. Rodrigo Jacob Moreira de Freitas (UERN) Examinadora interna: Prof.ª. Dra. Malvina Thais Pacheco Rodrigues Examinadora interna: Prof.ª. Dra. Luisa Helena de Oliveira Lima pt_BR
dc.description.abstract RESUMO: Introdução: A autolesão não suicida é definida como a destruição deliberada e auto infligida de tecido corporal que não é socialmente sancionada e sem intenção suicida. No Brasil existem poucos estudos sobre o tema que é agravado pela falta de instrumentos de medida com evidências de validade. O Inventory of Statements About Self-injury (ISAS) é um instrumento criado e validado no Canadá que objetiva o rastreio desse fenômeno e identifica a tipificação dele. O ISAS ainda não foi adaptado para o português e tão pouco teve suas propriedades psicométricas avaliadas para utilização no Brasil. Objetivo: Adaptar transculturalmente o Inventory of Statements About Self-Injury (ISAS) para o português do Brasil. Métodos: Estudo metodológico de adaptação transcultural realizado através de seis etapas. A tradução e retrotradução foi realizada por quatro tradutores bilíngues de forma independente. A síntese da tradução foi realizada pela autora utilizando critérios de padronização e adequação. A síntese da retrotradução foi realizada em consonância com tradutores e pesquisadora. As evidências de validade de conteúdo foram obtidas por meio de um comitê formado por 19 especialistas. Foram verificadas as equivalências de conteúdo semântica e idiomática, cultural e conceitual seguindo os critérios de Hambleton e Zeninsky (2010). O item foi considerado “essencial” e sem a necessidade de revisão ou mudança quando atingiu CVR>0,474. A análise semântica do instrumento adaptado foi realizada por meio do pré-teste com 30 universitários em ambiente virtual utilizando o método de sondagem e codificação de resposta através de uma escala likert. O estudo foi aprovado pelo Comitê de Ética e Pesquisa da Universidade Federal do Piauí no parecer 4.347.886. Resultados: A síntese das traduções se deu com a padronização do termo autolesão não suicida e dos gerúndios em 12 itens. A adequação de sinônimos foi realizada em três itens e a adequação de comando em um item. Na análise de conteúdo, os seis itens que obtiveram CRV >0,474 foram modificados. As equivalências semântica e idiomática, cultural e conceitual e os índices de concordância foram superiores a 47%. No pré-teste os graus médios de compreensão verbal demonstram valores médios superiores a 4,30, com índice de compreensão global de 4,98. Foram modificados dois itens com sugestões dos universitários. A versão brasileira do ISAS (ISAS-BR) foi encaminhada ao autor original do instrumento. Conclusão: A adaptação transcultural foi realizada adequadamente e possibilitou a criação do ISAS-BR que pode gerar parâmetros investigativos futuros relacionados ao tema da autolesão não suicida no Brasil. Posteriormente será realizado pré-teste de forma virtual e a validação das propriedades psicométricas do ISAS –BR. ABSTRACT Introduction: Non-suicidal self-injury is defined as the deliberate and self-inflicted destruction of body tissue that is not socially sanctioned and without suicidal intent. In Brazil, there are few studies on the subject, which is aggravated by the lack of measuring instruments with evidence of validity. The Inventory of Statements About Self-injury (ISAS) is an instrument created and validated in Canada that aims to track this phenomenon and identify its type. The ISAS has not yet been adapted to Portuguese, nor has its psychometric properties been evaluated for use in Brazil. Objective: To cross-culturally adapt the Inventory of Statements About Self-Injury (ISAS) to Brazilian Portuguese. Methods: Methodological study of cross-cultural adaptation carried out through six steps. The translation and back-translation was performed by four bilingual translators independently. The synthesis of the translation was performed by the author using standardization and adequacy criteria. The back-translation synthesis was carried out in agreement with the translators and the researcher. Evidence of content validity was obtained through a committee formed by 19 experts. Equivalences of semantic and idiomatic, cultural and conceptual content were verified following the criteria of Hambleton and Zeninsky (2010). The item was considered “essential” and without the need for revision or change when it reached CVR>0.474. The semantic analysis of the adapted instrument was carried out through a pre-test with 30 university students in a virtual environment using the probing method and response coding using a Likert scale. The study was approved by the Ethics and Research Committee of the Federal University of Piauí under opinion 4,347,886. Results: The synthesis of the translations was done by standardizing the term non-suicidal self-injury and gerunds into 12 items. The adequacy of synonyms was performed in three items and the command adequacy in one item. In the content analysis, the six items that obtained CRV >0.474 were modified. The semantic and idiomatic, cultural and conceptual equivalences and the agreement indices were above 47%. In the pre-test, the average degrees of verbal comprehension show mean values above 4.30, with an overall comprehension index of 4.98. Two items were modified with suggestions from university students. The Brazilian version of the ISAS (ISAS-BR) was sent to the original author of the instrument. Conclusion: The cross-cultural adaptation was properly performed and enabled the creation of the ISAS-BR, which can generate future investigative parameters related to the theme of non-suicidal self-injury in Brazil. Subsequently, a pre-test will be carried out virtually and the validation of the psychometric properties of the ISAS-BR. pt_BR
dc.subject Automutilação pt_BR
dc.subject Comportamento autodestrutivo pt_BR
dc.subject Estudo de validação pt_BR
dc.subject Psicometría pt_BR
dc.subject Self-Mutilation pt_BR
dc.subject Self-destructive behavior pt_BR
dc.subject Validation study pt_BR
dc.subject Psychometry pt_BR
dc.title ADAPTAÇÃO TRANSCULTURAL DO INVENTORY OF STATEMENTS ABOUT SELF-INJURY (ISAS) PARA O PORTUGUÊS DO BRASIL pt_BR
dc.type Preprint pt_BR


Files in this item

This item appears in the following Collection(s)

  • Mestrado em Saúde e Comunidade
    Nesta Coleção serão depositadas todas as Dissertações do Programa de Pós-Graduação em Saúde e Comunidade do Centro de Ciências da Saúde.

Show simple item record

Search DSpace


Advanced Search

Browse

My Account