Abstract:
RESUMO: Introdução: Na perspectiva de assegurar a implementação de instrumentos que viabilizem a classificação de pacientes urgentes e não urgentes, é imperioso utilizar ferramentas de medidas avaliativas que possibilitem a identificação prévia dos problemas de saúde pelos profissionais da urgência, especialmente, os enfermeiros e médicos. Dessa forma, em 1999 foi criado e validado o instrumento internacional espanhol capaz de mensurar esta avaliação de forma eficaz, intitulado Protocolo de Adecuación de Urgencias Hospitalarias, com o propósito de classificar como adequados ou inadequados. Objetivo: Traduzir e adaptar culturalmente o Protocolo de Adecuación de Urgencias Hospitalarias, para o português do Brasil. Método: Estudo metodológico, de tradução e adaptação para o português do Brasil de protocolo espanhol, realizado no período de 2019 a 2021, com profissionais de saúde. A tradução e adaptação foi composta de seis etapas: tradução inicial, síntese das traduções, retrotradução, avaliação por comitê de experts, que analisou as equivalências semântica, idiomática, conceitual e cultural, pré-teste que possibilitou a análise de consistência do instrumento com 30 profissionais enfermeiros e médicos e aprovação da versão final pelo autor principal. Para o processo de tradução e adaptação cultural, obteve-se prévia autorização do autor da versão original do instrumento. Os dados foram analisados por meio de análise descritiva, Índice de Validade de Conteúdo e coeficientes de alfa de Cronbach, consistência interna para o comitê de experts. Para o pré-teste utilizou-se o coeficiente de Kendall W para validação de face. O estudo foi aprovado pelo Comitê de Ética da Universidade Federal do Piauí, com o parecer nº 4.218.774. Resultados: Na primeira etapa, o protocolo original foi adequado para o português do Brasil, com participação de dois tradutores independentes (T1 e T2). Em seguida, foi produzida a versão síntese das traduções (T12). A síntese foi enviada para retrotradução, em que os dois profissionais desconheciam o objetivo do estudo, originando duas versões na língua espanhola (RT1 e RT2). O comitê de experts foi composto por cinco avaliadores, que analisaram as equivalências semântica, idiomática, cultural e conceitual das versões (T1, T2, T12, RT1 e RT2), além do instrumento original. Obteve-se a versão pré-final em português, mediante consenso entre os experts. O pré-teste foi realizado com 30 profissionais de saúde entre enfermeiros e médicos, que também responderam a questionários sociodemográficos e de experiência profissional na urgência. Para conferir as equivalências pelo comitê de experts, o IVC variou de 0,40 a 1,0. A consistência interna, segundo o coeficiente alfa de Cronbach, evidenciou Equivalência Semântica=0,815, Equivalência Idiomática=0,924, Equivalência Experencial=0,682, Equivalência Conceitual=0,712, que apresentaram respectivamente valores aceitáveis para a maioria dos juízes, com exceção da equivalência experencial. No pré-teste, a análise dos dados sobre validação de face com utilização do coeficiente de concordância de Kendall W mostrou valores de W= 0,14 a 0,58, com boa confiabilidade, isto é, acima de 0,30 para a maioria dos itens. Conclusão: O processo de tradução e adaptação do protocolo para o contexto do Brasil originou um instrumento aplicável a nossa realidade. Todas as etapas recomendadas pelo referencial metodológico foram seguidas, bem como as equivalências semântica, idiomática, cultural e conceitual, obtidas pelo comitê de experts em relação à versão brasileira, o que permitiu evidenciar a credibilidade e consistência deste estudo. ABSTRACT: Introduction: With the perspective of securing the implementation of mechanisms that allow the classification of urgent and non-urgent patients, it is paramount to use assessment measure tools that make possible the prior identification of health issues by urgency professionals, especially nurses and physicians. To accomplish this, in 1999 the International Spanish Instrument was created and validated, one capable of measuring this assessment in a effective, way, named Hospital Urgency Adequacy Protocol, with the purpose of rating as adequate or inadequate. Objective: Translate and adapt culturally the Hospital Urgency Adequacy Protocol to Brazilian Portuguese. Method: Methodological study of translation and adaptation to Brazilian Portuguese of a Spanish protocol, carried out between 2019 and 2021 with healthcare professionals. The translation and adaptation comprised six stages: initial translation, translation synthesis, retrotranslation, assessment by a committee of experts that analyzed the semantic, idiomatic, conceptual and cultural equivalences, a pre-test that made possible an analysis of the consistency of the instrument with 30 nursing and medicine professionals and approval of the final version by the main author. To the process of translation and cultural adaptation we got previous authorization from the author of the original version of the instrument. The data were analyzed through descriptive analysis, Content Validation Index and alpha coefficients of Cronbach, internal consistency to the committee of experts. To the pre-test we used the Kendall W coefficient for face validation. The study was approved by the Federal University of Piauí, Ethics Committee with the technical statement nº 4.218.774. Results: in the first stage the original protocol was adapted to Brazilian Portuguese with the participation of two independent translators (T1 and T2). Then the synthetic version of the translation was produced (T12). The synthesis was then sent to retrotranslation, in which the two professionals ignored the original purpose of the study, originating two versions in Spanish (RT1 and RT2). The expert committee was made up of five evaluators who analyzed the semantic, idiomatic, cultural and conceptual equivalences of the versions (T1, T2, T12, RT1 and RT2) besides the original instrument. We got the pre-final version in Portuguese through a consensus among the experts. The pre-test was done with 30 healthcare professionals including nurses and physicians, who also answered to sociodemographic and professional experience in urgency questionnaires. To check the equivalences by the committee of experts the IVC varied from 0,4 to 1. The internal consistency according to the Cronbach alpha coefficient revealed a Semantic Equivalence of 0,815, Idiomatic Equivalence of 0,924, Experience Equivalence of 0,682 and Conceptual Equivalence of 0,712, which showed respectively acceptable values for most of the evaluators, with the sole exception of the Experience Equivalence. In the pre-test, the data analysis on the face validation with the use of W Kendall’s agreement coefficient showed values for W from 0,14 to 0,58, with good agreement, that is, above 0,3 for most items. Conclusion: the translation and adaptation process of the protocol to the Brazilian context originated an instrument that can be applied to our reality. All the stages recommended by the methodological reference point were followed, as well as the semantic, idiomatic, cultural and conceptual, equivalences obtained by the expert committee regarding the Brazilian version, which allowed to show the credibility and consistency of this study.