Repositório Institucional da UFPI

ADAPTAÇÃO TRANSCULTURAL DO HEART DISEASE KNOWLEDGE QUESTIONNAIRE PARA ADOLESCENTES BRASILEIROS

DSpace/Manakin Repository

Show simple item record

dc.contributor.author PAIVA, Stephane Sarah Cordeiro de
dc.date.accessioned 2020-06-19T11:31:06Z
dc.date.available 2020-06-19T11:31:06Z
dc.date.issued 2020-06-19
dc.identifier.uri http://hdl.handle.net/123456789/2228
dc.description Orientadora: Prof.ª Dr.ª Ana Roberta Vilarouca da Silva. Examinadora Externa: Prof.ª Dr.ª Thereza Maria Magalhães Moreira (UECE). Examinadora Interna: Prof.ª Dr.ª Andressa Suelly Saturnino de Oliveira. Suplente:Prof.ª Dr.ª Malvina Thais Pacheco Rodrigues. pt_BR
dc.description.abstract RESUMO:O presente estudo teve como objetivo traduzir, adaptar transculturalmente e validar o Heart Disease Knowledge Questionnaire para adolescentes brasileiros, portanto, trata-se de um estudo metodológico. A diretriz adotada, Beaton et.al (2007), tem aceitação internacional e consistiu nas seguintes etapas: tradução, síntese das traduções, retrotradução, comitê de especialistas, pré-teste, submissão da versão final à autora do instrumento. Todo o processo aconteceu de janeiro a novembro de 2018. A pesquisa foi aprovada pelo Comitê de Ética e pesquisa com o parecer nº 2.344.661. O instrumento foi reorganizado em 35 itens para as etapas 1-4. A tradução foi feita por dois tradutores, um informado e outro não informado sobre os conceitos abordados no instrumento, ambos bilingues, cuja língua materna era o português – resultando nas versões T1 e T2. A síntese das traduções foi realizada por meio de consenso entre os tradutores e todo o processo registrado e mediado pela pesquisadora – resultando na versão T12. Outros dois tradutores fizeram as retrotraduções, ambos cegos sobre o instrumento original, bilíngues, cuja língua materna era o inglês – resultando nas versões RT1 e RT2. O comitê de especialistas foi formado por sete profissionais a partir de critérios que garantissem a qualidade e competência para avaliação da equivalência da tradução, que foi julgada em quatro aspectos: semântica, idiomática, cultural e conceitual. Dos 35 itens, 24 obtiveram índice de validade de conteúdo (IVC) ≥ 0,80, não sendo necessárias alterações na versão T12 destes itens. Após ajustes implementados com base nas sugestões dos especialistas, outros 10 itens obtiveram aprovação pelo IVC. O IVC geral do instrumento foi de 0,93. O item 25, que não havia obtido IVC suficiente para aprovação foi alterado em posterior análise e submetido à avaliação da autora, que aprovou a versão proposta. O pre-teste foi realizado com 30 adolescentes de 13 a 18 anos de Teresina, Piauí. Foi utilizada uma escala likert para avaliar a compreensão dos itens, e a estratégia de brainstorming para obter sugestões dos adolescentes para os itens não compreendidos. Após esta etapa onze itens necessitaram de adaptações. A versão brasileira do instrumento foi retrotraduzida para submissão à autora, que não apresentou objeção ao questionário adaptado. A versão brasileira – Questionário de Doenças Cardíacas – permaneceu com os 30 itens do instrumento original, e o segmento criterioso das etapas do referencial adotado para adaptação transcultural, garantiu o alcance da equivalência e validade de conteúdo dos itens. Estudo subsequente será realizado para identificar as propriedades psicométricas do instrumento adaptado. ABSTRACT:The present study aimed to translate, cross-culturally adapt and validate the Heart Disease Knowledge Questionnaire for Brazilian adolescents, so it is a methodological study. The adopted guideline, Beaton et.al (2007), has international acceptance and consisted of the following steps: translation, synthesis of translations, back-translation, committee of experts, pre-test, submission of the final version to the author of the instrument. The whole process happened from January to November of 2018. The research was approved by the Ethics and Research Committee with the opinion nº 2.344.661. The instrument was reorganized into 35 items for steps 1-4. The translation was done by two translators, one informed and one not informed about the concepts covered in the instrument, both bilingual, whose mother tongue was Portuguese - resulting in versions T1 and T2. The synthesis of the translations was done through a consensus between the translators and the entire process registered and mediated by the researcher - resulting in the T12 version. Two other translators did the backtranslations, both blinded on the original bilingual instrument, whose mother tongue was English - resulting in versions RT1 and RT2. The committee of experts was formed by seven professionals based on criteria that guarantee the quality and competence to evaluate the equivalence of the translation, which was judged in four aspects: semantic, idiomatic, cultural and conceptual. Of the 35 items, 24 obtained a content validity index (CVI) ≥ 0.80, and no changes were necessary in the T12 version of these items. After adjustments implemented based on the experts' suggestions, another 10 items were approved by the IVC. The overall IVC of the instrument was 0.93. Item 25, which had not obtained sufficient IVC for approval, was changed in a later analysis and submitted to the author's evaluation, which approved the proposed version. The pretest was performed with 30 adolescents aged 13 to 18 years from Teresina, Piauí. A likert scale was used to evaluate the comprehension of the items, and the brainstorming strategy to obtain suggestions from the adolescents for the items not understood. After this step eleven items required adaptations. The Brazilian version of the instrument was backtranslated for submission to the author, who did not object to the adapted questionnaire. The Brazilian version - Cardiac Disease Questionnaire - remained with the 30 items of the original instrument, and the criteria segment of the referential steps adopted for cross-cultural adaptation ensured the equivalence and validity of content of the items. Subsequent study will be performed to identify the psychometric properties of the adapted instrument. pt_BR
dc.language.iso other pt_BR
dc.subject Doenças cardiovasculares pt_BR
dc.subject Adolescente pt_BR
dc.subject Estudos de validação pt_BR
dc.subject Inquéritos e questionários pt_BR
dc.subject Cardiovascular disease pt_BR
dc.subject Adolescent pt_BR
dc.subject Validation studies pt_BR
dc.subject Surveys and questionnaires pt_BR
dc.title ADAPTAÇÃO TRANSCULTURAL DO HEART DISEASE KNOWLEDGE QUESTIONNAIRE PARA ADOLESCENTES BRASILEIROS pt_BR
dc.type Preprint pt_BR


Files in this item

This item appears in the following Collection(s)

  • Mestrado em Saúde e Comunidade
    Nesta Coleção serão depositadas todas as Dissertações do Programa de Pós-Graduação em Saúde e Comunidade do Centro de Ciências da Saúde.

Show simple item record

Search DSpace


Advanced Search

Browse

My Account