Abstract:
RESUMO:O presente estudo teve como objetivo traduzir, adaptar transculturalmente e validar o
Heart Disease Knowledge Questionnaire para adolescentes brasileiros, portanto,
trata-se de um estudo metodológico. A diretriz adotada, Beaton et.al (2007), tem
aceitação internacional e consistiu nas seguintes etapas: tradução, síntese das
traduções, retrotradução, comitê de especialistas, pré-teste, submissão da versão final
à autora do instrumento. Todo o processo aconteceu de janeiro a novembro de 2018.
A pesquisa foi aprovada pelo Comitê de Ética e pesquisa com o parecer nº 2.344.661.
O instrumento foi reorganizado em 35 itens para as etapas 1-4. A tradução foi feita
por dois tradutores, um informado e outro não informado sobre os conceitos
abordados no instrumento, ambos bilingues, cuja língua materna era o português –
resultando nas versões T1 e T2. A síntese das traduções foi realizada por meio de
consenso entre os tradutores e todo o processo registrado e mediado pela
pesquisadora – resultando na versão T12. Outros dois tradutores fizeram as
retrotraduções, ambos cegos sobre o instrumento original, bilíngues, cuja língua
materna era o inglês – resultando nas versões RT1 e RT2. O comitê de especialistas
foi formado por sete profissionais a partir de critérios que garantissem a qualidade e
competência para avaliação da equivalência da tradução, que foi julgada em quatro
aspectos: semântica, idiomática, cultural e conceitual. Dos 35 itens, 24 obtiveram
índice de validade de conteúdo (IVC) ≥ 0,80, não sendo necessárias alterações na
versão T12 destes itens. Após ajustes implementados com base nas sugestões dos
especialistas, outros 10 itens obtiveram aprovação pelo IVC. O IVC geral do
instrumento foi de 0,93. O item 25, que não havia obtido IVC suficiente para aprovação
foi alterado em posterior análise e submetido à avaliação da autora, que aprovou a
versão proposta. O pre-teste foi realizado com 30 adolescentes de 13 a 18 anos de
Teresina, Piauí. Foi utilizada uma escala likert para avaliar a compreensão dos itens,
e a estratégia de brainstorming para obter sugestões dos adolescentes para os itens
não compreendidos. Após esta etapa onze itens necessitaram de adaptações. A
versão brasileira do instrumento foi retrotraduzida para submissão à autora, que não
apresentou objeção ao questionário adaptado. A versão brasileira – Questionário de
Doenças Cardíacas – permaneceu com os 30 itens do instrumento original, e o
segmento criterioso das etapas do referencial adotado para adaptação transcultural,
garantiu o alcance da equivalência e validade de conteúdo dos itens. Estudo
subsequente será realizado para identificar as propriedades psicométricas do
instrumento adaptado.
ABSTRACT:The present study aimed to translate, cross-culturally adapt and validate the Heart
Disease Knowledge Questionnaire for Brazilian adolescents, so it is a methodological
study. The adopted guideline, Beaton et.al (2007), has international acceptance and
consisted of the following steps: translation, synthesis of translations, back-translation,
committee of experts, pre-test, submission of the final version to the author of the
instrument. The whole process happened from January to November of 2018. The
research was approved by the Ethics and Research Committee with the opinion nº
2.344.661. The instrument was reorganized into 35 items for steps 1-4. The translation
was done by two translators, one informed and one not informed about the concepts
covered in the instrument, both bilingual, whose mother tongue was Portuguese -
resulting in versions T1 and T2. The synthesis of the translations was done through a
consensus between the translators and the entire process registered and mediated by
the researcher - resulting in the T12 version. Two other translators did the backtranslations,
both blinded on the original bilingual instrument, whose mother tongue
was English - resulting in versions RT1 and RT2. The committee of experts was formed
by seven professionals based on criteria that guarantee the quality and competence
to evaluate the equivalence of the translation, which was judged in four aspects:
semantic, idiomatic, cultural and conceptual. Of the 35 items, 24 obtained a content
validity index (CVI) ≥ 0.80, and no changes were necessary in the T12 version of these
items. After adjustments implemented based on the experts' suggestions, another 10
items were approved by the IVC. The overall IVC of the instrument was 0.93. Item 25,
which had not obtained sufficient IVC for approval, was changed in a later analysis and
submitted to the author's evaluation, which approved the proposed version. The pretest
was performed with 30 adolescents aged 13 to 18 years from Teresina, Piauí. A
likert scale was used to evaluate the comprehension of the items, and the
brainstorming strategy to obtain suggestions from the adolescents for the items not
understood. After this step eleven items required adaptations. The Brazilian version of
the instrument was backtranslated for submission to the author, who did not object to
the adapted questionnaire. The Brazilian version - Cardiac Disease Questionnaire -
remained with the 30 items of the original instrument, and the criteria segment of the
referential steps adopted for cross-cultural adaptation ensured the equivalence and
validity of content of the items. Subsequent study will be performed to identify the
psychometric properties of the adapted instrument.