dc.description.abstract |
RESUMO
A qualidade de vida do enfermeiro hospitalar abrange aspectos físicos, psicológicos e sociais. Portanto, sua avaliação deve ser multidimensional para melhoria das condições de trabalho. Nesse sentido, objetivou-se traduzir e adaptar transculturalmente o instrumento Hospital Nurses Quality of Work Life Questionnaire (HNQWLQ) para o português do Brasil. Trata-se de um estudo metodológico desenvolvido com base no referencial teórico de Beaton e colaboradores, que abrangeu tradução, síntese das traduções, retrotradução, revisão por um comitê de experts, realização de pré-teste e revisão final. O instrumento foi criado e validado na China, em 2016, para avaliação da qualidade de vida de enfermeiros que trabalhavam em âmbito hospitalar. Essa pesquisa foi desenvolvida em um hospital público localizado em Teresina-Piauí, instituição referência para a região nordeste e que possui um elevado quantitativo de enfermeiros. A amostra foi composta por dois grupos de participantes, o primeiro formado por cinco experts. Esse grupo foi composto por uma doutora em ciências que trabalha com tradução e adaptação de instrumentos de medidas, três doutores em ciências com atuação na área de saúde do trabalhador, e uma doutora em ciências que possui expertise na temática qualidade de vida. O segundo grupo, para realização do pré-teste, foi formado por 30 enfermeiros que prestam serviços assistenciais no âmbito hospitalar, sendo a amostra selecionada por conveniência. Os critérios de inclusão para os experts foram baseados em Fehring e para os enfermeiros foi estar em exercício profissional por período mínimo de 6 meses. A coleta de dados foi realizada por meio das traduções, retrotraduções e aplicação do pré-teste. A análise qualitativa de equivalência semântica, idiomática, conceitual e cultural foi desenvolvida, bem como a análise quantitativa dos dados com o Statistical Package for the Social Sciences versão 22.0. Deu-se a análise descritiva simples das variáveis categóricas, além do cáculo de média, mediana e desvio-padrão das variáveis numéricas. Também foram aplicados o teste Qui-quadrado e o coeficiente Kappa de Fleiss. O estudo respeitou todos os preceitos éticos contidos na Resolução 466/2012 do Conselho Nacional de Saúde, e possui parecer 2.570.003. O processo de tradução e adaptação transcultural seguiu rigorosamente todas as etapas preconizadas por Beaton e colaboradores, sendo a tradução realizada por dois brasileiros e as retrotraduções por uma irlandesa e um canadense. A análise das equivalências semântica, idiomática, cultural e conceitual foi desenvolvida pelo grupo de experts para obtenção da harmonização e naturalização ao idioma português brasileiro. Cabe ressaltar que, a maioria das modificações foram realizadas na seção de dados sociodemográficos. De acordo com o cálculo do coeficiente Kappa de Fleiss a concordância entre os experts foi classificada como leve. Os enfermeiros que participaram do pré-teste eram predominantemente do sexo feminino, com faixa etária compreendida entre menos de 26 a 50 anos. Na realização do pré-teste, houve resistência dos enfermeiros para participação, devido a extensão do questionário, no entanto após consentimento positivo consideraram o instrumento como bom e de fácil compreensão. Desse modo, o instrumento traduzido e adaptado manteve suas propriedades psicométricas originais, apresentou boa concordância entre as equivalências, e é compreensível ao público para o qual foi adaptado. Portanto, está adequado para avaliação da qualidade de vida de enfermeiros hospitalares do Brasil.
ABSTRACT
Quality of life of hospital nurses embraces physical, psychological and social aspects. Therefore, its evaluation must be multidimensional in order to improve nurses´s work conditions. In this regard, it was aimed to translate and fit, cross-culturally, an instrument called Hospital Nurses Quality of Work Life Questionnaire (HNQWLQ) into Brazilian Portuguese. It is intended to be a methodological study carried out on the basis of the Theoretical frame by Beaton et al (2007), which covered translations, summary of translations, back-translations, an expert committee´s review, undertaking of a pre-test and the final review. This instrument was created in China in 2016 in order to avaluate the quality of life of nurses who work at hospitals. This research was conducted in a public hospital located in the city of Teresina-Piauí, this institution is reference to northeastern region and it has a high number of nurses. This sample was composed by two groups of participants, the first one is formed by 5 espexts, as recommended by Nielsen (1993). This group consisted of one research in sciences, that works with translation and adaptation of evaluation instruments, three doctors in sciences that works with a worker health area, and one doctor in sciences that have knowledge about quality of life. The second group, to perform the pre-test, was formed by 30 nurses who provide care services in the hospital, being a sample anchored for convenience. The criteria of inclusion to the experts were based on Fehring (1994) and to the nurses teh criterion was being professionaly active by a minimal period of 6 consecutive months. Data collection was performed by means of translations, back-translations and na application of a pre-test. A qualitative analysis of semantic, idiomatic, conceptual and cultural equivalence was carried out and it was also carried out a quantitative analysis of data by using the Statistical Package for the Social Sciences (SPSS), version 22.0. This study respected all ethical principles found in the resolution term 466 of 2012 from the National Council of Health, with number 2,570,003. The cross-culturally process of translation and adaptation carried out all the stages based by Beaton and collaborators, the translation was made by two Brazilians and backtranslations by an Irishwoman and a Canadian. And the analysis of semantic, idiomatic, cultural and conceptual equivalences was done by a group of experts to obtain the harmonization and naturalization to Brazilian Portuguese language. A majority of the changes were made in the section on sociodemographic data. According to the calculation of Fleiss's Kappa coefficient, a concodance among experts was rate as slight. The nurses who participated in the pre-test were predominantly female, ranging from less than 26 to 50 years. There was a resistance to participate of pré-test from nusrses due to the extension of the questionnaire, however after with positive consent, they considered the instrument as good and easy to understand. In conclusion, the translated and adapted instrument maintained its original psychometric properties, it exhibited a good concordance amongst semantic, idiomatic, cultural and conceptual equivalences among the experts, and it is comprehensible to the public which it has been adapted. Thus, it is adequate to evaluate the life quality of hospital nurses in Brazil. |
pt_BR |