Repositório Institucional da UFPI

ADAPTAÇÃO TRANSCULTURAL E VALIDAÇÃO DO HEALTH PROFESSIONAL EDUCATION IN PATIENT SAFETY SURVEY PARA O CONTEXTO BRASILEIRO

DSpace/Manakin Repository

Show simple item record

dc.contributor.author TAVARES, Ana Paula Mousinho
dc.date.accessioned 2019-06-18T18:20:03Z
dc.date.available 2019-06-18T18:20:03Z
dc.date.issued 2019-06-18
dc.identifier.uri http://hdl.handle.net/123456789/1828
dc.description Orientadora: Prof.ª Dr.ª Lidya Tolstenko Nogueira. Examinadora interna: Prof.ª Dr.ª Fernanda Valéria Silva Dantas Avelino. Examinadora externa: Prof.ª Dr.ª Jamila Geri Tomaschewski Barlem (FURG). pt_BR
dc.description.abstract RESUMO: INTRODUÇÃO: pesquisas que avaliem quantitativamente, por meio de instrumentos de medidas, o ensino sobre segurança do paciente constituem em lacuna na produção científica brasileira. Portanto, há uma premência de adaptar e validar instrumentos capazes de mensurar o conhecimento e as competências em segurança do paciente. OBJETIVO: adaptar transculturalmente e validar para o português do Brasil o Health Professional Education in Patient Safety Survey. METODOLOGIA: estudo metodológico de adaptação transcultural e validação do instrumento Health Professional Education in Patient Safety Survey. A adaptação transcultural consiste em cinco etapas: 1- tradução inicial; 2- síntese das traduções; 3- retrotradução (backtranslation); 4- análise das equivalências; 5- Pré-teste. Neste estudo, a etapa 5 referente ao pré-teste foi combinada à etapa 1 do processo de validação por se tratar de mesma amostra. A validação de conteúdo foi finalizada com a análise de conteúdo feita pela comissão de especialistas. A amostra foi constituída por três grupos, o primeiro com seis enfermeiros que formaram a comissão de especialistas I, o segundo com seis enfermeiros que compuseram a comissão de especialistas II e o terceiro formado por 34 estudantes de enfermagem que participaram da etapa de validação. Os dados foram analisados pelo programa Statistical package for social Science; para o cálculo da extensão de concordância entre os especialistas da validação, calculou-se o coeficiente de validade de conteúdo e o valor médio do Kappa de Cohen para análise das equivalências. A pesquisa atendeu às normatizações éticas nacionais e obteve aprovação no Comitê de Ética em Pesquisa da Universidade Federal do Piauí. RESULTADOS: a tradução inicial foi realizada por dois tradutores indenpendentes (T1 e T2); em seguida, foi confeccionada a versão síntese das traduções (T12). Na terceira etapa, a síntese das traduções foi submetida à retrotradução, gerando duas versões em inglês (RT1 e RT2). A comissão de especialistas analisou as equivalências semântica, idiomática, experimental e conceitual das versões (T1, T2, T12, RT1 e RT2) e a versão original do instrumento. Os valores das equivalências foram expressos pelo valor médio do kappa de Cohen: equivalência conceitual (0,653), cultural (0,609), semântica (0,476) e idiomática (0,434). A versão pré-final foi submetida a pré-teste realizado com os estudantes de enfermagem, os quais sugeriram alterações. Por fim, essa versão obteve índice de validade de conteúdo final de 95,2%, originando a versão final do intrumento. CONCLUSÃO: a versão brasileira foi traduzida, adaptada e validada em seu conteúdo, considera-se o tratamento das propriedades psicométricas do instrumento, como confiabilidade e validade, para afirmar que o instrumento adaptado reflete medidas confiáveis e reais sobre o construto- alvo. ABSTRACT: INTRODUCTION: researches that quantitatively evaluate the teaching about patient safety through measuring instruments constitute a gap in the Brazilian scientific production. Therefore, there is an urgency to adapt and validate tools that can measure the knowledge and competencies regarding patient safety. OBJECTIVE: make a cross-cultural adaptation and validation from the Health Professional Education in Patient Safety Survey to Brazilian Portuguese. METHODOLOGY: methodological study about cross-cultural adaptation and validation of the Health Professional Education in Patient Safety Survey instrument. The cross-cultural adjustment consists of five stages: 1- initial translation; 2- translation summary; 3- back translation; 4- equivalences assessment; 5- pretest. In this research, the stage 5 referring to the pretest was combined to the stage 1 of the validation process suggested by Pasquali as they are the same sample. The content validation was finished by the matter analysis made by the specialists committee. The sample consisted of three groups, the first one with six nurses that composed the specialists committee I, the second group with six nurses that formed the specialists committee II and the third one made of 34 nursing students that participated in the validation stage. The data were assessed by the Statistical package for social Science software; the content validity coefficient was calculated for the extension of agreement among the validation specialists and the average value of the Cohen’s Kappa was computed for the equivalences assessment. The research met the national ethical standards and was approved by the Research Ethic Committee at the Universidade Federal do Piauí. RESULTS: the initial translation was made by two independent translators (T1 and T2), then a summarized version of the translations (T12) was made. On the third stage, the synthesis of the translations was submitted to back translation, resulting in two English versions (RT1 and RT2). The specialists committee analyzed the semantic, idiomatic, experimental and conceptual equivalences of the versions (T1, T2, T12, RT1 and RT2) and the original version of the instrument. The values of the equivalences were expressed by the average value of Cohen's kappa: conceptual equivalence (0.653), cultural (0.609), semantic (.476) and idiomatic (.434).The pre-final version was submitted to pretest by the nursing students, who suggested changes. Finally, this version obtained a final content validity index of 95.2%, giving rise to the final version of the instrument. CONCLUSION: the Brazilian version was translated, adapted and validated in its content considering the treatment of the psychometric properties of the instrument such as reliability and validity to state that the adapted instrument shows trustful and real measures of the target construct. RESUMEN: INTRODUCCIÓN: investigaciones que evalúan cuantitativamente, por medio de instrumentos de medidas, la enseñanza sobre seguridad del paciente, constituyen una laguna en la producción científica brasileña. Por lo tanto, hay una urgencia de adaptar y validar instrumentos capaces de medir el conocimiento y las competencias en seguridad del paciente. OBJETIVO: adaptar culturalmente y validar al portugués de Brasil el Health Professional Education in Patient Safety Survey. METODOLOGÍA: estudio metodológico de adaptación transcultural y validación del instrumento Health Professional Education in Patient Safety Survey. La adaptación transcultural consiste en cinco etapas: 1- traducción inicial; 2- síntesis de las traducciones; 3- retrotraducción (backtranslation); 4- análisis de las equivalencias; 5- Pretest. En este estudio, la etapa 5 referente al pretest fue combinada a la etapa 1 del proceso de validación sugerido por Pasquali, por tratarse de la misma muestra. La validación de contenido fue finalizada con el análisis de contenido hecho por la comisión de especialistas. La muestra fue constituida por tres grupos, el primero con seis enfermeros que formaron la comisión de especialistas I, el segundo con seis enfermeros que compusieron la comisión de especialistas II, y el tercero formado por 34 estudiantes de enfermería que participaron en la etapa de validación. Los datos fueron analizados por el programa Statistical package for social Science para el cálculo de la extensión de concordancia entre los especialistas de validación, se calculó el coeficiente de validez de contenido, y el valor medio del Kappa de Cohen para el análisis de las equivalencias. La investigación atendió las estandarizaciones éticas nacionales y obtuvo aprobación en el Comité de Ética en Investigación de la Universidade Federal de Piauí. RESULTADOS: La traducción inicial fue realizada por dos traductores independientes (T1 y T2), a continuación, se confeccionó la versión síntesis de las traducciones (T12). En la tercera etapa, la síntesis de las traducciones fue sometida a retrotraducción, generando dos versiones en inglés (RT1 y RT2). La comisión de especialistas analizó las equivalencias semántica, idiomática, experimental y conceptual de las versiones (T1, T2, T12, RT1 y RT2) y la versión original del instrumento. Los valores de las equivalencias fueron expresados por el valor medio del kappa de Cohen: equivalencia conceptual (0,653), cultural (0,609), semántica (0,476) e idiomática (0,434). La versión prefinal fue sometida a pretest realizado con los estudiantes de enfermería, los cuales sugirieron alteraciones. Por último, esta versión obtuvo un índice de validez de contenido final del 95,2%, originando la versión final del instrumento.CONCLUSIÓN: la versión brasileña fue traducida, adaptada y validada en su contenido, se considera el tratamiento de las propiedades psicométricas del instrumento, como confiabilidad y validez, para afirmar que el instrumento adaptado refleja medidas confiables y reales sobre el constructo objetivo. pt_BR
dc.language.iso other pt_BR
dc.subject Estudantes de enfermagem pt_BR
dc.subject Conhecimento pt_BR
dc.subject Avaliação educacional pt_BR
dc.subject Segurança do paciente pt_BR
dc.subject Estudos de validação pt_BR
dc.subject Nursing students pt_BR
dc.subject Knowledge pt_BR
dc.subject Educational evaluation pt_BR
dc.subject Patient safety pt_BR
dc.subject Validation studies pt_BR
dc.subject Estudiantes de enfermería pt_BR
dc.subject Conocimiento pt_BR
dc.subject Evaluación educativa pt_BR
dc.subject Seguridad del paciente pt_BR
dc.subject Estudios de validación pt_BR
dc.title ADAPTAÇÃO TRANSCULTURAL E VALIDAÇÃO DO HEALTH PROFESSIONAL EDUCATION IN PATIENT SAFETY SURVEY PARA O CONTEXTO BRASILEIRO pt_BR
dc.type Preprint pt_BR


Files in this item

This item appears in the following Collection(s)

  • Mestrado em Enfermagem
    Nesta Coleção serão depositadas todas as Dissertações do Programa de Pós-Graduação em Enfermagem do Centro de Ciências da Saúde.

Show simple item record

Search DSpace


Advanced Search

Browse

My Account