| dc.description.abstract | RESUMO: Tal como empregado por Jakobson (1997), o termo ―tradução intersemiótica‖ refere-se à 
categoria de tradução na qual ocorre a transmutação de signos verbais em signos não-verbais. Ao discorrer sobre esse tipo de tradução, Plaza (2003) a caracteriza como uma 
transcriação de formas.  A abordagem de aspectos culturais em tradução adquiriu maior 
destaque com os Estudos Descritivos da Tradução e a chamada ―virada cultural‖, que 
resultaram de estudos como  os de Bassnett e Lefevere (1990), Lefevere (1992), e Toury 
(1995), que consideraram a influência da cultura no campo da tradução, fortemente 
influenciados pela Teoria dos Polissistemas de Even-Zohar (1990).  É a partir dessas 
formulações teóricas que se desenvolve o  presente trabalho, que  se insere nos Estudos da 
Tradução, no  campo teórico da Tradução Intersemiótica, abordando os aspectos culturais 
envolvidos nas escolhas de tradução do conto  The Masque of the Red Death, de Edgar 
Allan Poe, para o meio audiovisual, em um episódio da série de TV Contos do Edgar, que foi 
veiculada em 2013  pelo canal a cabo Fox. Procuramos identificar de  que maneira  as 
particularidades do  meio audiovisual influenciaram  na transposição do texto verbal para o 
meio fílmico, focamos a  análise  nas adaptações culturais realizadas no processo de 
tradução, pois, na obra traduzida, a história foi ambientada em uma nova época e local. 
Para tanto, foram selecionados  trechos do conto e cenas da série  que demonstram  o 
aspecto do medo, por ser  este um elemento determinante na narrativa.  Buscamos a 
caracterização de aspectos relevantes para a produção dos dois textos  do  corpus  a partir 
dos elementos que compõem o polissistema literário  desenvolvido por Even-Zohar (1990). 
Para identificar as estratégias tradutórias utilizadas na transposição do conto à série nos 
valemos  do modelo de procedimentos de tradução de Barbosa (2004), que se trata de uma 
proposta a partir do modelo de Vinay e Darbelnet (1977); bem como utilizamos  os conceitos 
de ―domesticação‖ e ―estrangeirização‖ de Venuti (1995).  Realizamos,  por fim, a 
caracterização do processo de tradução a partir da tríade do signo preconizada por Peirce 
(2005), identificando a ocorrência do aspecto icônico, indicial e simbólico.  Os principais 
resultados apontam para  a utilização de estratégias tradutórias que permitem maior 
afastamento do texto traduzido em relação ao texto de partida, o que atende às 
necessidades de um projeto tradutório dos responsáveis pela série que está voltado para a 
adaptação cultural ao contexto de chegada. ABSTRACT: Such as used by Jakobson (1997), the term  ―intersemiotic  translation‖ refers to the category
of translation in which occurs the transmutation of verbal signs in nonverbal signs. Regarding 
this type of translation, Plaza (2003) characterizes it as a transc reation of forms.  The 
approach of cultural aspects in translation got more prominence with the Descriptive 
Translation Studies and the ―Cultural Turn‖, which  resulted from studies such as Bassnett 
and  Lefevere (1990), Lefevere (1992) and Toury (1995), which considered the influence of 
culture in the field of translation, strongly influenced  by the Polysystems Theory, by Even-Zohar (1990). From these theoretical formulations  was developed the present work, which is 
inserted on Translation Studies, in the theoretical field of Intersemiotic Translation, regarding 
the cultural aspects involved in the translation of the short story The Masque of the Red 
Death, by Edgar Allan Poe, to the audiovisual medium  in an episode of the TV show  Contos 
do Edgar, which was aired in 2013 by the cable television channel Fox. We tried to identify 
how the particularities of the audiovisual medium influenced in the transposition of the verbal 
text to the filmic medium. We focus the analysis in the translation process, because, in t he 
translated work, the story is narrated in a new epoch and place. For that, fragments from the 
short story and scenes from the TV show  that demonstrate the aspect of fear were selected, 
since this is a determinant element in the narrative. We tried to characterize relevant aspects 
to the production of both texts of the corpus from elements that compose the literary 
polysystem developed by Even-Zohar (1990). In order to identify the translation strategies 
used in the transposition of the short story to the  TV show, we used the translation 
procedures model by Barbosa (2004), which is a proposal based on the Vinay and Darbelnet
model (1977). Finally, we characterize the translation process from the triad of the sign 
developed by Peirce (2005), identifying the  occurrence of the iconic, indicial and symbolic 
aspect.  The main results point out the use of translation strategies that allow a greater 
distance from the translated text in relation to the source text, which attend to the needs of a 
translation project  of the responsible for the TV show that is turned to the cultural adaptation 
to the target context. | pt_BR |