Abstract:
RESUMO: Tal como empregado por Jakobson (1997), o termo ―tradução intersemiótica‖ refere-se à
categoria de tradução na qual ocorre a transmutação de signos verbais em signos não-verbais. Ao discorrer sobre esse tipo de tradução, Plaza (2003) a caracteriza como uma
transcriação de formas. A abordagem de aspectos culturais em tradução adquiriu maior
destaque com os Estudos Descritivos da Tradução e a chamada ―virada cultural‖, que
resultaram de estudos como os de Bassnett e Lefevere (1990), Lefevere (1992), e Toury
(1995), que consideraram a influência da cultura no campo da tradução, fortemente
influenciados pela Teoria dos Polissistemas de Even-Zohar (1990). É a partir dessas
formulações teóricas que se desenvolve o presente trabalho, que se insere nos Estudos da
Tradução, no campo teórico da Tradução Intersemiótica, abordando os aspectos culturais
envolvidos nas escolhas de tradução do conto The Masque of the Red Death, de Edgar
Allan Poe, para o meio audiovisual, em um episódio da série de TV Contos do Edgar, que foi
veiculada em 2013 pelo canal a cabo Fox. Procuramos identificar de que maneira as
particularidades do meio audiovisual influenciaram na transposição do texto verbal para o
meio fílmico, focamos a análise nas adaptações culturais realizadas no processo de
tradução, pois, na obra traduzida, a história foi ambientada em uma nova época e local.
Para tanto, foram selecionados trechos do conto e cenas da série que demonstram o
aspecto do medo, por ser este um elemento determinante na narrativa. Buscamos a
caracterização de aspectos relevantes para a produção dos dois textos do corpus a partir
dos elementos que compõem o polissistema literário desenvolvido por Even-Zohar (1990).
Para identificar as estratégias tradutórias utilizadas na transposição do conto à série nos
valemos do modelo de procedimentos de tradução de Barbosa (2004), que se trata de uma
proposta a partir do modelo de Vinay e Darbelnet (1977); bem como utilizamos os conceitos
de ―domesticação‖ e ―estrangeirização‖ de Venuti (1995). Realizamos, por fim, a
caracterização do processo de tradução a partir da tríade do signo preconizada por Peirce
(2005), identificando a ocorrência do aspecto icônico, indicial e simbólico. Os principais
resultados apontam para a utilização de estratégias tradutórias que permitem maior
afastamento do texto traduzido em relação ao texto de partida, o que atende às
necessidades de um projeto tradutório dos responsáveis pela série que está voltado para a
adaptação cultural ao contexto de chegada. ABSTRACT: Such as used by Jakobson (1997), the term ―intersemiotic translation‖ refers to the category
of translation in which occurs the transmutation of verbal signs in nonverbal signs. Regarding
this type of translation, Plaza (2003) characterizes it as a transc reation of forms. The
approach of cultural aspects in translation got more prominence with the Descriptive
Translation Studies and the ―Cultural Turn‖, which resulted from studies such as Bassnett
and Lefevere (1990), Lefevere (1992) and Toury (1995), which considered the influence of
culture in the field of translation, strongly influenced by the Polysystems Theory, by Even-Zohar (1990). From these theoretical formulations was developed the present work, which is
inserted on Translation Studies, in the theoretical field of Intersemiotic Translation, regarding
the cultural aspects involved in the translation of the short story The Masque of the Red
Death, by Edgar Allan Poe, to the audiovisual medium in an episode of the TV show Contos
do Edgar, which was aired in 2013 by the cable television channel Fox. We tried to identify
how the particularities of the audiovisual medium influenced in the transposition of the verbal
text to the filmic medium. We focus the analysis in the translation process, because, in t he
translated work, the story is narrated in a new epoch and place. For that, fragments from the
short story and scenes from the TV show that demonstrate the aspect of fear were selected,
since this is a determinant element in the narrative. We tried to characterize relevant aspects
to the production of both texts of the corpus from elements that compose the literary
polysystem developed by Even-Zohar (1990). In order to identify the translation strategies
used in the transposition of the short story to the TV show, we used the translation
procedures model by Barbosa (2004), which is a proposal based on the Vinay and Darbelnet
model (1977). Finally, we characterize the translation process from the triad of the sign
developed by Peirce (2005), identifying the occurrence of the iconic, indicial and symbolic
aspect. The main results point out the use of translation strategies that allow a greater
distance from the translated text in relation to the source text, which attend to the needs of a
translation project of the responsible for the TV show that is turned to the cultural adaptation
to the target context.